回覆$2 @shin1789 :你看到的應該是月刊雜誌~那個會合夥好幾位老師的最新作品合出~(如:失樂天或LO這種或是出版商準備一個大題目找多位老師出該題目的作品合夥~(如:[迷い猫 (よろず)] MARE HOLIC ケモラヴァEX 就是主題為馬的系列~一位老師作品通常分三類~1.短篇/單話2.單行本3.同人本4.P站圖1.短篇:出在月刊上的一話完結故事 單話:出在月刊上的一話故事(通常3~6話每月1話收入在同本月刊中2.單行本:老師的短篇或單話集中一定數量後整合在一本中~月刊特色是多位老師~可以認識新老師~單行本特色是老師會附加月刊上看不到的額外圖片(有時候還會有特典3.同人本:這種通常是20P左右的作品~非收入在月刊中~而是在同人展時販售的~ 有些老師是有再出同人本的~4.P站圖:日本知名圖片網站~很多老師會把平常話的圖片放上去~或是特典宣傳圖放上去~符合以上的老師例子:Beなんとか如果你用fanza(日本通販網站)搜尋老師名字後用新舊順序通常就會看到~至於日文就是先認得50音~然後看日文動畫~就會有接下來的效果~如你看日文動畫知道當角色說 "搜咧哈" 字幕是"那個是"然後認得日文50音你看到それは 腦中知道這3個日文發音是"<span style="color: rgb(95, 99, 104); font-family: Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 15px; background-color: rgb(255, 255, 255);">Soreha"</span>你就會知道それは="那個是"就是這樣個過程~到了後期會有一個很好玩的現象~當你熟的差不多能看80%時你會發現你看生肉漫畫時~知道主角說什麼 但是你要表達或解釋他說什麼時會卡卡的~(草)因為你大腦已經會明白這語言的意思~但要轉換成另一個語言會有個轉換過程~就會變成自己看很順~但要用中文說的時候就會卡~而且如果又要用貼切或語順的中文會更卡~學會有什麼好處~其實不只是看本子~很多漫畫生肉也是比較快~或是有的漫畫 漢化組又不更新~你就可以靠自己看生肉~又或是你會發現一些漢化組翻譯的漫畫其實是用機器翻的~機器翻就會錯過語順而造成文法上很怪異~冽如最誇張的是:うまい 發音是<span style="color: rgb(95, 99, 104); font-family: Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 15px; background-color: rgb(255, 255, 255);">Umai </span>通常會是好吃的意思但是當有些時候是好棒或很好~(看日V會注意到)當對方贊成對方不錯喔 或說自己不錯喔 會說うまい你腦翻 就會是:不錯喔不錯喔~機器翻 就會是:好吃喔 好吃喔~你看 詭不詭異......如果有很多畫風好你愛的作品 我會真心建議學日文~因為有時候要不是沒人翻譯~要不就是翻譯不好~有些作品之道角色再說什麼會有不一樣的感官~又或是說了什麼很色的話~列如你看到作品是大叔XJK 你不懂是文會想說就~大叔本~但如果你看懂劇情會知道對方是父女設定或是兒子的女友~又或是女兒的朋友~這樣就變得很多不一樣的觀感了~<span style="color: rgb(95, 99, 104); font-family: Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 15px; background-color: rgb(255, 255, 255);"></span> |